欣益奇自媒体一个专
做自媒体运营赚钱的博客

你我的《巴山夜雨》,娓娓道来!

言翻译文学作品,特别是译诗就是背判。以唯美主义角度上看,该立论真是无懈可击。然而,众人推崇的余味无穷不就是读者的理解各有不同吗?

国著名的美学家、教育家、翻译家曾朱光潜说过这样一句话 :“凡诗都不可译为散文,也不可译为外国文,因为诗中音义俱重,义可译而音不可译。成功的译品都是创造而不是翻译。”编者非常赞同他的这句话,对于语言高度浓缩且形神兼备的古诗,翻译工作,不仅是跨语言,而且是跨文化的一种工作。如果按原字原句一成不变地译成外文,而没有任何创造性的艺术加工,其结果经常是,不仅失去了美感,更让人不知所云。

管古诗今译外文,困难重重,诗歌无国界,本着传播中华博大精深文化的目的,我们应该有勇气跨越语言文化的疆界,将中国的众多让人读之叫绝的古诗,介绍给法国朋友。相信每个人读法与理解有所不同,将这种阅读的感受用法语重新表达出来,只要不曲解诗的原意,就是一种再创作,无对错之说,一可促进文化交流,二可提高自己艺术欣赏水平,值得鼓励!

~ 李商隐的《夜雨寄北》是一首优美抒情的七言绝句,风格却质朴、自然,令人爱不释手。巴黎九位文学爱好者推出各自的译本和新编巴山夜雨,可谓流派纷呈,百花斗艳,别有一番雅趣!


夜雨寄北

【唐.李商隐】

君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。


白话译文

译文一

问我何时回家,我回家的日期定不下来啊!我此时唯一能告诉你的,就是这正在盛满秋池的绵绵不尽的巴山夜雨了。如果有那么一天,我们一齐坐在家里的西窗下,共剪烛花,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情,那该多好!

译文二

问归期,归期实难说准,巴山连夜暴雨,涨满秋池。何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。

译文三

问我什么时候回去,我还没有确定的日子。此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满了秋天的河池。什么时候我才能回到家乡,在西窗下我们一边剪烛一边谈心,那时我再对你说说,今晚在巴山作客听着绵绵夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!


何当共剪西窗烛



bz


问归期未有期
山夜雨涨秋池
当共剪西窗烛
话巴山夜雨时

赞(0) 打赏
本文由欣益奇自媒体整理来源于网络,版权归原作者所有,若有不妥之处请联系处理。!欣益奇自媒体 » 你我的《巴山夜雨》,娓娓道来!
分享到: 更多 (0)

欣益奇自媒体|一个专做自媒体运营赚钱的博客

欣益奇自媒体

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏